D. Barthélemy : L'initiative est venue des Pères dominicains qui, pour mener à bien la révision de leur "Bible de Jérusalem", avaient sollicité la collaboration d'exégètes protestants. Condition: bon Hardcover. S. Amsler : Notre objectif était également d'atteindre l'ensemble du monde francophone. La Bible. Buy Traduction Oecumenique de la Bible: comprenant l'Ancien et le Nouveau Testament (French Bible-FL-Ecumenical) (French Edition) French Bible With Deuterocanonicals/ Apocrypha. The Traduction œcuménique de la Bible (abr. Quelles furent les joies et les difficultés de cette tâche ? D. Barthélemy : J'en citerai trois. Ce fut un moment difficile, mais, passé cet obstacle, les orthodoxes ont décidé de faire route avec nous. Traduction Oecuménique de la Bible by Alliance Biblique Universelle. Get this from a library! BIBLE; PUBLICATIONS; RÉUNIONS; nwt; La Bible. The TOB is published by the Éditions du Cerf and United Bible Societies. Quelqu'un nous a dit : "Mais vos Psaumes, c'est plat ! " Expliquez-nous comment le projet d'une traduction œcuménique de la Bible a commencé. Filter by Price ($) Min. La Bible. Les catholiques semblaient quelque peu déçus de la traduction des Psaumes, qui sont, précisons-le, très bien composés dans la Bible de Jérusalem. Sellers with Multiple Copies; Nouveau Testament et Psaumes : Traduction Oecumenique de la Bible by Collectif. C'est en 1975-1976 qu'est parue, pour la première fois, la Traduction œcuménique de la Bible, dite "TOB". Video Software we use: https://amzn.to/2KpdCQF Ad-free videos. Traduction du monde nouveau; La Bible. View all copies of this book. Parlez-vous des joies du travail en commun ? La Bible en français courant. Refine Search Results. Sélectionnez n'importe quel verset ou passage Biblique, dans n'importe laquelle des plus de 1200 versions de la Bible en plus de 900 langues. S. Amsler : Le projet TOB est venu au moment où les Sociétés bibliques, elles aussi, envisageaient de réviser la traduction de Louis Segond, Bible de référence dans les milieux protestants. D. Barthélemy : La perspective missionnaire ! Traduction Œcuménique de la Bible . The launch of the TOB 2010 edition[2] was an editorial and ecumenical event, as it contains six additional deuterocanonical books in use in the liturgy of the Orthodox Churches: 3 and 4 Ezra, 3 and 4 Maccabees, the Prayer of Manasseh and Psalm 151. Association Member: ILAB; Quantity available: 1. Traduction du monde nouveau. Le nombre d'exégètes orthodoxes de langue française était beaucoup plus restreint que celui des catholiques ou des protestants ; en plus, les traducteurs de la TOB avaient pris comme base de traduction le texte hébreu, alors que les orthodoxes traditionnellement, se basent sur la Septante (version grecque de l'Ancien Testament). Le théologien catholique français Richard Simon avait fait une tentative dans ce sens, au XVIIe siècle... On peut relever un autre essai en France, sans suite, au XIXe siècle. Dominique Barthélemy et Samuel Amsler, professeurs honoraires d'Ancien Testament aux Facultés de théologie de Fribourg (catholique) et de Lausanne (protestante), nous font part de leurs expériences. En parlant de dialogue, la TOB a désiré soumettre quelques traductions à des lecteurs juifs. La traduction "King James", par exemple, est typiquement liée à la Réforme anglaise. Rigueur scientifique et ouverture d'esprit furent les mots d'ordre de cette traduction (dite "TOB"), coordonnée par des catholiques, des orthodoxes et des protestants, sortie en 1988. Traductions La Parole de lumière et de vie. Je me souviens d'interminables discussions à propos de la transcription du nom de Dieu en hébreu, le "tétragramme" YHWH. Si nous décidions de choisir une autre traduction, il fallait le signaler au coordinateur. Nouveau Testament interlinéaire grec/français : avec, en regard, le texte de la Traduction œcuménique de la Bible et de la Bible Les premiers essais en commun révélèrent rapidement l'insuffisance d'une révision et la nécessité de reprendre le travail à la base. La place était donc libre pour une telle entreprise. L'ère de "la crête du grand optimisme" dans les corrections textuelles est terminée. Profitez-en et vous détendre en lisant complète La Bible TOB Livres en ligne. D'autre part, les éditeurs et diffuseurs de la Bible de Jérusalem ont été également ceux de la TOB, d'où élimination du risque de concurrence commerciale. Max. C'est en 1975-1976 qu'est parue, pour la première fois, la Traduction œcuménique de la Bible, dite "TOB". Profită acum de prețuri accesibile si livrare promptă. Abstract. More tools. Traduction œcuménique de la Bible : comprenant l'Ancien et le Nouveau Testament : traduits sur les textes originaux hébreu et grec avec introduction, notes, références et glossaire Item Preview remove-circle Share or Embed This Item. Livre complet en ligne Posted by Pierre Castonguay at 10:40 a.m. No comments: Post a Comment. A mon avis, ce qui fait son originalité, c'est qu'elle corrige beaucoup moins l'hébreu que ne le faisaient la Bible de Jérusalem ou la Bible du Centenaire (version protestante) ou encore les traductions anglaises ou américaines actuelles. Title: traduction oecumenique de la bible; Edit Search; New Search; Add to Want List; Results 1 - 20 of 29. C'est dire si leur qualité et si l'originalité de leur démarche sont encore appréciées ! Quelles furent les joies et les difficultés de cette tâche ? Chapitre 1. Le comité de traduction de la Bible du monde nouveau nous assure que Matthieu … On est revenu à une fidélité au texte massorétique. Écrit d'abord sur des papyrus puis sur des parchemins, l'ensemble de la Bible a été rédigé en trois langues. C'est cet accord qui a structuré de façon définitive la possibilité d'un travail en commun. Book Introductions, Section Headings, References, Word List And Maps. Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo. The New World Bible Translation Committee assures us that Matthew used the Tetragrammaton. D. Barthélemy : Entre exégètes, c'est l'évidence même. Certes, notre traduction ne prétend pas faire de la bonne poésie… mais notre principe premier était de nous en tenir rigoureusement au texte hébreu. 1 Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà ; celui qui est la Parole était avec Dieu, et il était Dieu. Ainsi, nous nous ralliions à la traduction de la "King James" et de la Bible de Luther, et, bien avant, à celle de la Septante. A quoi attribuez-vous ce bon déroulement du projet ? 2 Il était donc avec Dieu au commencement. Une édition populaire à reliure souple sera disponible aux Éditions de la CECC au début de la nouvelle année. Les premiers livres de la Bible ont été écrits par Moïse, vers 1500 avant Jésus Christ, les derniers livres l'ont été par les disciples du Seigneur Jésus, vers la fin du premier siècle de l'ère chrétienne. Au niveau des structures de l'Eglise, la TOB a joué un rôle fondamental : n'est-ce pas merveilleux d'avoir une Bible commune pour nos liturgies ? Pour sécuriser les lecteurs, une petite liste des livres avec le numéro des pages correspondantes a été composée. « Les Saintes Écritures. Préfaces & introductions. French ecumenical translation of the Bible, first made in 1975–6 by Catholics and Protestants. Traduction du monde nouveau Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection. S. Amsler : Nous avions, en tant que traducteurs, l'ordre de ne pas corriger le texte hébraïque tant qu'il était traduisible et compréhensible, et même si nous étions convaincus que certains passages avaient subi quelques accidents de copie. Avez-vous reçu certaines directives pour la traduction ? Ecumenical Version. Ce n'est pas en argumentant sur nos lectures traditionnelles que nous aurions trouvé des points communs ! Traditionnellement, il était traduit par "l'Eternel" pour les protestants et par "Yahvé", nous les avons abandonnés pour les remplacer par "le SEIGNEUR". Traduction Oecumenique de la Bible: comprenant l'Ancien et le Nouveau Testament (French Bible-FL-Ecumenical) (French Edition) by American Bible Society (2000-12-03): Books - Amazon.ca Les lecteurs de la Bible d'Ostervald disaient que Segond avait pris trop d'initiatives… Dans l'histoire, il faut toujours franchir des seuils ! La Bible TOB : Traduction Oecumenique De La Bible Comprenant L'ancient et Le Nouveau Testament D'ailleurs, la traduction liturgique catholique n'est autre qu'une révision de la TOB. Pour revenir à la TOB et à son rôle dans le monde francophone, êtes-vous satisfaits de sa diffusion ? Read reviews from world’s largest community for readers. Deuxièmement, le nombre d'exégètes de langue française comptait autant de protestants que de catholiques ; ce n'était pas le cas dans d'autres langues. From Le-Livre (SABLONS, France) AbeBooks Seller Since December 4, 2003 Seller Rating. D. Barthélemy : L'initiative est venue des Pères dominicains qui, pour mener à bien la révision de leur "Bible de Jérusalem", avaient sollicité la collaboration d'exégètes protestants. Au cours de nos sessions, organisées dans des collèges ou dans des monastères, nous nous retrouvions autour du même travail, avec un livre à traduire par équipe de deux. 3 Dieu a fait toutes choses par lui ; rien n'a été fait sans lui ; 4 ce qui a été fait avait la vie en lui. Elle a été publiée dans les années 1970. Vos motivations personnelles pour ce travail interconfessionnel ? Et, pratiquement, quelle était votre démarche ? Premièrement, les conditions de succès d'une coopération biblique étaient réunies à ce moment-là, ce qui n'était pas le cas pour la génération précédente. Newer Post Older Post Home. S. Amsler : Pour chaque livre biblique, nous formions des équipes de deux, un protestant et un catholique, travaillant étroitement ensemble, sauf pour les Psaumes et l'épître aux Romains, où nous avons collaboré selon une "formule large". L'expérience de la TOB est-elle un facteur de communion entre exégètes et, plus largement, pour l'Eglise ? Il en est résulté une traduction intégrale et révisée de la Bible liturgique, qui sera publiée en français le 22 novembre prochain. Unlike the Jerusalem Bible, the TOB did not receive an imprimatur. 1 Timothée 3:14-16 signifie: 1 ère épître à Timothée, chapitre 3, versets 14 à 16. S. Amsler : La collaboration des orthodoxes, un peu théorique il est vrai, a été effective en ce qui concerne l'Ancien Testament. Société biblique française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France et Editions du Cerf 24, rue des Tanneries 75013 Paris France, Learn how and when to remove this template message, "Read the Ecumenical translation of the Bible", https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Traduction_œcuménique_de_la_Bible&oldid=981060342, Articles needing additional references from July 2015, All articles needing additional references, Articles containing explicitly cited English-language text, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 30 September 2020, at 01:37. D. Barthélemy : Les Allemands et les Anglais ont également édité des Bibles pour une compréhension facilitée du langage. D. Barthélemy : La France avait un avantage par rapport aux autres pays. Dominique Barthélemy et Samuel Amsler, professeurs honoraires d'Ancien Testament aux Facultés de théologie de Fribourg (catholique) et de Lausanne (protestante), nous font part de leurs expériences. © 2016 Alliance biblique française. D. Barthélemy : Nous avions décidé de commencer par le plus difficile, soit la traduction de l'épître aux Romains, dans l'idée que si nous parvenions à un accord concernant ce texte, le reste pourrait suivre ! ;] D'abord, les livres deutérocanoniques - appelés autrefois apocryphes par les protestants - sont très bien placés dans cette Bible : ils se trouvent entre la Bible hébraïque et le Nouveau Testament. S. Amsler : Il s'agit plutôt d'un seuil de lecture différent. Les alliances dans la Bible ne constituent pas une entente entre deux ou plusieurs parties ; l’alliance est une disposition de la part de Dieu à l’égard de la terre (Noé) ou de son peuple (Abraham) sans conditions préalables ; les signes en sont respectivement l’arc-en-ciel et la circoncision. Évangile selon Jean. Cependant, il est dangereux de prendre ces bibles "facilitantes" comme base pour une traduction ! Traduction du monde nouveau » est éditée par les Témoins de Jéhovah. Jahrhundert; Dazugehörige Rundgänge. A blog which suggest links related to all the great religions and atheism. Traduction du monde nouveau; La Bible. > Et si chacun déclare que sa Bible, "c'est la vraie" ? Ce projet ne fut pas abandonné mais aiguillé vers une petite équipe, qui réalisa ce qu'on appelle "la Bible à la Colombe" J'ai quitté moi-même ce travail de révision pour rallier le projet TOB, estimant qu'il était plus important et plus urgent d'œuvrer à une traduction commune.